အသက်ကို ဖက်နှင့်ထုပ်ထားခဲ့ရသည့် အဘိဓာန် § မောင်သာချို

ဆရာမောင်သာချိုရဲ့ ဆောင်းပါးအသစ်။

အသက်ကို ဖက်နှင့်ထုပ်ထားခဲ့ရသည့်
•••••••••••••••••••••••••••••••••••••
အဘိဓာန်
••••••••••••••••••

မောင်သာချို

7Day Daily
Thu, 2020-10-29 06:30
Issue No. အတွဲ(၁၉)၊ အမှတ်(၃၁)


(တစ်)

လူတွေအုံနှင့် ကျင်းနှင့် အစုလိုက်အပြုံလိုက် စိတ်ဝင်တစားရှိကြသည့် ရေချိန်ကိုကြည့်ကာ ထို ဘာသာစကားကို ပြောဆိုသော နိုင်ငံတစ်နိုင်ငံ၏ ဖွံ့ဖြိုးမှုအတိုင်းအတာကို ခန့်မှန်း၍ ရပါသည်။

မြန်မာတို့ အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားကို ထိပ်တန်း၌ ထားကာ လေ့လာကြသည်။ ထို့နောက် ဂျပန်၊ ပြင်သစ်၊ ဂျာမန်၊ အီတလီ၊ တရုတ်၊ ထိုင်း၊ မလေးရှား စသည်ဖြင့်။ ယခုအခါ၌ ကိုရီးယား။

ကိုရီးယား ဘာသာစကားသည် အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားပြီးလျှင် မြန်မာ့မြေပေါ်၌ အပျံ့နှံ့ဆုံးများ ဖြစ်နေလေရော့သလား မပြောတတ်။ ကော့သောင်းမှသည် မြစ်ကြီးနားဆီသို့အထိ ခရီးနှင်ခဲ့ဖူးရာ ကိုရီးယားဘာသာစကားသင်တန်းနှင့် လွတ်ကင်းသည့် မြို့ဟူ၍ မရှိသလောက်နီးနီးဟု ဆိုရလောက်အောင်ကိုပင်လျှင် မြို့ခပ်ကြီးကြီးများ၌ ကိုရီးယားစကားလုံးနှင့် ဆိုင်းဘုတ်ကြီးငယ်တွေ။ တက္ကသိုလ်ကောလိပ် တစ်ခုခုနှင့် နီးကပ်ဆက်စပ်မှုရှိပြီဟု ဆိုလျှင်မူ ထိုအရပ်ရှိ မိတ္တူဆိုင်ကလေးများ၊ စာအုပ်ဆိုင်ကလေးများဆီတွင် ကိုရီးယားဘာသာစကားစာအုပ်ကလေးတွေ၊ ကိုရီးယားအဘိဓာန် စာအုပ်ကလေးတွေနှင့် မလွတ်ကင်းနိုင်တော့။ ချမ်းသာသော၊ ဖွံ့ဖြိုးသောနိုင်ငံ တစ်ခု၏ ပုံရိပ်။ သူ့ထံသို့ သွားလိုကြ၊ သူနှင့် တုံ့ပြန်ဆက်သွယ်လိုကြသည် ဖြစ်ရာ သူ့စကားတော့ တတ်ထားမှဟူ၍ မျှော်ငေးကြရသည့် ဘဝများပင် ဖြစ်ပါသည်။

စင်စစ် ကိုရီးယားဘာသာစကားသည်လည်း တစ်ခါကမူ အနှိပ်ကွပ်ခံ ဘာသာစကားပင် ဖြစ်ပါသည်။ ကိုရီးယားဘာသာစကား အဘိဓာန်ကလေး ပေါ်ပေါက်လာဖို့ကိုပင်လျှင် လူတွေ ထောင်သွင်းအကျဉ်းချထားခြင်း ခံခဲ့ကြရ၊ အနှိပ်စက်အသတ်ဖြတ် ခံခဲ့ကြရ မဟုတ်လား။ လွတ်လပ်ပြီးတော့မှသာ ဒါ ငါတို့ကိုရီးယား အဘိဓာန်ဟူ၍ ကြွားကြွားဝင့်ဝင့် ငွားငွားစွင့်စွင့် တင့်တယ်လာရသည့်ဘဝ။ အတိတ်၏ နေ့ရက်တွေကမူ ကြေကွဲစရာတွေချည်းသာ။

(နှစ်)

ကိုရီးယားဘာသာစကား၏ အလူးအလဲ နေ့ရက်များအကြောင်းကို ရုပ်ရှင်တစ်ကား ရိုက်ထားခဲ့ဖူးပါသည်။

မင်းသမီးမပါသည့် ရုပ်ရှင်။ ထို့ကြောင့် မင်းသားနှင့် မင်းသမီးတို့၏ ချစ်ခန်း၊ ကြိုက်ခန်း၊ လွမ်းခန်း၊ ဆွေးခန်းတွေ မပါဝင်သည့် ဇာတ်လမ်း။

‘မာလ်မိုအီ’ တဲ့။ ရောမအက္ခရာဖြင့် ‘Mal Mo E’ ဟု ဖော်ပြပါသည်။ အင်္ဂလိပ်ဘာသာဖြင့် The Secret Mission ဟု ဘာသာပြန်ပေးထားရာ လျှို့ဝှက်အဖွဲ့ဟုပဲ အဓိပ္ပာယ်ထွက်ပါသည်။

ကိုရီးယား အဘိဓာန်များက ‘မာလ်’ ကို ဘာသာစကားဟု ဖွင့်ပါသည်။ ‘မိုအီ’ ကို စုဆောင်းသည်ဟု ဖော်ပြပါသည်။ သို့ဖြစ်ရာ ရှေးဟောင်းကိုရီးယား ဒေသိယစကားဖြင့် Collecting Vocabularies ဟု အနက်ထွက်ရာ ဝေါဟာရ စုဆောင်းခြင်းပင် ဖြစ်ပါသည်။

ယင်းကို ရုပ်ရှင်ရိုက်လေသတဲ့။ အီယန်ယူနာ (Eom Yu-na) က ကိုယ်တိုင်ရေး ကိုယ်တိုင် ရိုက်သည့် ဇာတ်ကား။ ယင်းကို ၂၀၁၉ ဇန်နဝါရီ ၉ ရက်က ကိုရီးယား၌ ရုံတင်လိုက်ရာ ဝက်ဝက်ကွဲအောင်မြင်သွားခဲ့ပြီး အမေရိကန်ဒေါ်လာ ၂၁ သန်း ရရှိသွားခဲ့သည့် ရုပ်ရှင်ပင်ဖြစ်ပါသည်။ ဇာတ်ကားကလည်း အဆင့်မြင့်၊ ပရိသတ်ကလည်း အဆင့်မြင့်။

ကိုယ့်စာနှင့် ကိုယ့်စကားအပေါ် သူတစ်ပါး မကျူးကျော်လာဖို့ ခံတပ်ဆောက်လုပ်ရသည်ကဖြင့် လွမ်းစရာကြီးပါ။ ငိုတတ်လျှင် ကိုရီးယားတွေ ကိုယ့်အဘိဓာန် ကိုယ်ပြန်ကြည့်ကာ ငိုကြပေတော့။

(သုံး)

၁၉၀၀ မှသည် ၂၀၀၀ အထိသည် ၂၀ ရာစု။ ကိုရီးယားကျွန်းဆွယ်ကို ဂျပန်သိမ်းပိုက်ထားသည်က ၁၉၁၀ မှ ၁၉၄၅ အထိ။ ထို့ကြောင့် ၂၀ ရာစု၏ ပထမရာစုဝက်သည် ဂျပန်စစ်ဖိနပ်အောက်က ကိုရီးယား။

ဂျပန်က ကိုရီးယားကို ဝပ်စင်းညွတ်တွားစေဖို့လုပ်သည့်အခါ ဘာသာစကားကိုပါ ဝပ်စင်း ညွတ်တွားရေး မူဝါဒ ချမှတ်လုပ်ဆောင်ပါသည်။ ဂျပန်တို့၏ ဘာသာစကားမူဝါဒ (Language Policies) ၌ အဆင့်သုံးဆင့်ရှိသည်ဟု ဆိုပါသည်။

၁၉၁၀-၁၉၁၉ တွင် အဆင့် (၁) ဖြစ်ပါသည်။ ကိုရီးယားနိုင်ငံတော် ဘာသာစကားသည် ဂျပန်ဘာသာစကားဖြစ်ရန်၊ ကိုရီးယား ကျောင်းသုံးစာအုပ်အားလုံးကို ကိုရီးယားဘာသာစကားမှလွဲ၍ ဂျပန်ဘာသာစကားဖြင့် ပြုစုရန်၊ ကျောင်းပြင်ပ ပညာရေးတွင်လည်း ဂျပန်ဘာသာစကားကသာ လွှမ်းမိုးထားရန် စသည်ဖြင့် လုပ်ဆောင်သည့်အဆင့် ဖြစ်ပါသည်။

၁၉၁၉-၁၉၃၈ တွင် အဆင့် (၂) ဖြစ်ပါသည်။ ကျောင်း၌ ကိုရီးယားလိုမပြောရန် တားမြစ်ထားသည်။ ပြောသော် ရုပ်ပိုင်းစိတ်ပိုင်း အနှိပ်စက်ခံရသည်။ ပြင်ပတွင် ဖွင့်လှစ်ထားသည့် ကိုရီးယား ဘာသာစကား သင်တန်းများကို ဂျပန်ရဲက မကြာခဏ ဝင်ရောက် နှောင့်ယှက်သည်။

၁၉၃၈-၁၉၄၅ တွင် အဆင့် (၃) ဖြစ်ပါသည်။ ကျောင်းသူ ကျောင်းသားအားလုံး ကိုရီးယား နာမည်များ ဖျက်သိမ်းကာ ဂျပန် နာမည်များ မှည့်ကြရသည်။ ကိုရီးယားသတင်းစာ၊ ကိုရီးယားမဂ္ဂဇင်းများအားလုံး ထုတ်ဝေခွင့် ရပ်ဆိုင်းသွားကြရသည်။

ယင်းသည် ဂျပန့်လက်အောက် ကိုရီးယားနိုင်ငံရှိ ကိုရီးယားဘာသာစကား၏ အနေအထား အကြမ်းဖျင်းပင်ဖြစ်ပါသည်။

ထိုသမိုင်း နောက်ခံအခြေအနေကို အရင်းတည်ကာ ‘မာလ် မိုအီ’ ကို ရိုက်ထားခြင်းပင် ဖြစ်ပါသည်။

(လေး)

ရှေးအခေါ် ဂယောင်ဆောင်း၊ ယခုအခေါ် ဆိုးလ်မြို့၌ ကိုရီးယားစာပေအဖွဲ့ကလေး တစ်ဖွဲ့ ရှိပါသည်။ ထိုကိုရီးယားစာပေအဖွဲ့ကို ရှေးအသုံးအနှုန်းဖြင့် ဂျိုဆွန်းအဖွဲ့ဟု ခေါ်ပါသည်။ ထိုအဖွဲ့၌ ကျောင်းအုပ်ဆရာ၏ သား ပါပါသည်။ သတင်းထောက် ပါပါသည်။ ထို့အပြင် စာရေးဆရာ၊ ကျောင်းဆရာ၊ ကဗျာဆရာမ၏ ခင်ပွန်း စသည်ဖြင့်။

သူတို့က လမ်းကြားကလေး တစ်ခုတွင် စာကြည့်တိုက်ကလေး တစ်ခု ဖွင့်ထားပါသည်။ စာကြည့်တိုက်၏ အတွင်းဘက်ကပ်လျက်မှာက အခန်းတစ်ခန်း။ ထိုအခန်း၏ ကြမ်းပြင်ပေါ်တွင် စားပွဲနှင့် ဖိထားသည့် ဖျာကြမ်း၏ အောက်မှာက လှေကားဖြင့် ဆင်းသွားရသည့် မြေအောက်ခန်း။

ထိုအခန်းတွေထဲမှာ သူတို့ ကတ်ပြားကလေးတွေ ကိုယ်စီဖြင့် အဘိဓာန်အတွက် အလုပ်လုပ်ကြရပါသည်။ စာအုပ်တွေ ဖတ်ကြရသည်။ စာအုပ်ထဲက ဝေါဟာရတွေကို ကတ်ပြားပေါ် တင်ကာ စာရင်းပြုစုကြရသည်။ ဒေသိယစကားတွေကို စုကြရသည်။ အက္ခရာစဉ်ကြရသည်။

မထင်မှတ်ဘဲ သူတို့အဖွဲ့ထဲ သို့ ရုပ်ရှင်ရုံအပေါက်စောင့် လက်မှတ်သိမ်းဘဝက အလုပ်ပြုတ်လာသည့် စာမတတ်ပေမတတ် ထောင်ထွက်တစ်ယောက် ရောက်လာသည်။ တောက်တိုမည်ရခိုင်းဖို့။

ဇနီးသည်မရှိဘဲ သားကလေးနှင့် သမီးကလေးကို ရှာကျေွးနေသူ ထိုထောင်ထွက်က သူ့ကလေးတွေ နာမည် ဂျပန်နာမည်ဖြစ်နေသည်ကို အံ့အားသင့်ကာ မိမိတို့ ဘာသာစကား၏ လက်ရှိဘဝကို နားလည်သွားကာ ကိုရီးယားစာကို သင်ယူရင်းက အဘိဓာန်လုပ်ငန်းကို ဝိုင်းဝန်းကူညီသည်။ ငွေစကြေးစကလေး အသင့်အတင့်ဖြင့်။

ထိုသူ လမ်းပေါ်နေဘဝက သူနှင့် ရင်းနှီးသူများသည် ဆိုးလ်သို့ ရောက်လာသည့် နယ်ပေါင်းစုံက အခြေခံလူတွေဖြစ်ရာ ထိုသူများကို ရုံးသို့ခေါ်ချလာကာ စကားလုံးတစ်လုံးအတွက် ဒေသိယ စကားမျိုးစုံကို ရရှိအောင် သူက ဦးဆောင်စီစဉ်ပေးခဲ့သည်။

ရုပ်ရှင်ရုံတွေထဲ၌ ရုပ်ရှင်အပြီးတွင် ကိုရီးယားမျိုးချစ်တို့ ဟန်မပျက် ဆက်၍ ကျန်နေရစ်ခဲ့ကြကာ ဂျပန်အာဏာပိုင်တို့ကို တစ်ပတ်ရိုက်ပြီး အဘိဓာန်လုပ်ငန်းကို ခိုးကြောင်ခိုးဝှက် လုပ်ကြသည်။

လူတွေစုသည့်နေရာ၌ စကားလုံးတွေစုသည်။ စကားလုံးတွေစုလျှင် စိတ်ဓာတ်တွေစုသည် တဲ့။ ထိုမူဖြင့် သူတို့လုပ်ခဲ့ကြခြင်း ဖြစ်ပါသည်။ ထိုအချိန်၌ နှစ် ၃၀ နီးနီး ဂျပန်လက်အောက်၌ နေခဲ့ပြီးဖြစ်ရာ ကိုရီးယားစာတွေ၊ ကိုရီးယားစကားတွေ လုပ်မနေကြပါတော့နှင့်ဟု ဆိုသူများကလည်း ရှိနေခဲ့ပြီဖြစ်ပါသည်။

သူတို့နယ်ပေါင်းစုံကနေ ဝေါဟာရများ ပေးပို့ကြဖို့ မေတ္တာရပ်ခံရာ စာတိုက်ကတစ်ဆင့် ပေးပို့လာသည့် ဝေါဟာရများကို လာရောက်အပ်နှံရန် အမိန့်ပေးရာ စာတိုက်ဝန်ထမ်းတို့က ဂျပန်အာဏာပိုင်တို့ထံ မဖြစ်စလောက်သာ အပ်နှံခဲ့ကြသဖြင့် စာတိုက်တွင် ဝေါဟာရစာအိတ်များမှာ စုပုံ၍ နေပါသည်။

သို့ဖြင့် သူတို့၏ လှုပ်ရှားမှုကို အနံ့ခံမိသွားသူ ဂျပန်တို့က စာကြည့်တိုက် မြေအောက်ခန်းကို မြေလှန်ပါသည်။ အစည်းအဝေး လုပ်နေသည့် ရုပ်ရှင်ရုံကို ဝင်စီးပါသည်။ ဝေါဟာရကတ်ပြားများ၊ အဘိဓာန်မူကြမ်းများကို သိမ်းဆည်းပါသည်။

ဆရာကြီးတစ်ယောက်က လိုရမည်ရ ညညမအိပ်ဘဲ ကူးပြီး ဝှက်ထားသည့် မူကြမ်းတစ်ခု ရှိနေခဲ့ရာ ယင်းကို ထောင်ထွက်က ဘူဆန်သို့ပို့၍ ပုံနှိပ်ရန် ရှောင်ပြေးစဉ် ဂျပန်တို့လိုက်လာရာ ဘူတာရုံစာတိုက် စတိုခန်းထဲ၌ ဝှက်လိုက်နိုင်သော်လည်း လူကမူ ပစ်အသတ်ခံလိုက်ရပါသည်။

(ငါး)

ကိုရီးယားအဘိဓာန်အတွက် ၁၀ နှစ်ကြာ စကားလုံးစုရပါသည်။ ၁၉၄၅ ခုနှစ် ဒုတိယ ကမ်ဘာစစ်အပြီးတွင် ကိုရီးယား လွတ်လပ်ပြီးနောက် ဆိုးလ်ဘူတာရုံကနေ မူကြမ်းပြန်ရပါသည်။ စုစုပေါင်း ၁၃ နှစ်ကြာပြီးမှ အဘိဓာန်ထွက်ပါသည်။ လူ ၃၃ ယောက် အဖမ်းခံရကာ နှစ်ယောက်သေပြီးမှ ထွက်ခဲ့ရတဲ့ အဘိဓာန်ဖြစ်ပါသည်။

ကိုယ့်စာနှင့် ကိုယ့်စကားအတွက် အသက်ပေးသွားသူ ထောင်ထွက် ဂင်ဖန်းဆူ (Kim Pan Soo) ၌ အရွယ်မတိုင်သူ သားနှင့်သမီး မိဘမဲ့ ကျန်ရစ်ခဲ့ပါသည်။

ရုပ်ရှင်ကြည့်ပြီး စားပွဲပေါ် က ကိုရီးယားအဘိဓာန် စာအုပ်ကလေးကို ငေးကြည့်နေမိပါသည်။ ေဩာ်... အသက်နှင့်ရင်းခဲ့ရသည့် ဝေါဟာရများ။ ဘဝနှင့် အလောင်းအစားလုပ်ခဲ့ရသည့် အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်များ။ ဘာသာစကားအတွက် တိုက်ပွဲဝင်ခဲ့ရသည့် စစ်မြေပြင်များပင် မဟုတ်ပါလား။ ။

(စာရေးဆရာမောင်သာချိုသည် ကဗျာ၊ ၀တၳုတို၊ ခရီးသွားစာပေ၊ လူမှုရေး၊ ပညာရေး၊ စာပေရေးရာ ဆောင်းပါးများရေးသားနေသူ ဖြစ်သည်)

Copied from 7Day Daily.

စလေ ငနော့

ကိုရီးယားရုပ်ရှင် The Secret Mission (2019) ကို ဒေါင်းလုဒ်ရယူပြီး ကြည့်ဖို့
လင့်ခ်... (file size 1.15 GB)







Comments

Popular posts from this blog

ငရဲဆိုတာ ဂျိုနဲ့လား 🖋 ဟံသာဝတီ ဦးဝင်းတင်

ဘာလဲဟဲ့... လူ့ငရဲ (မိတ်ဆက်) 🖋 ဟံသာဝတီ ဦးဝင်းတင်

ပုံစံခွက်ထဲက နိုင်ငံရေးမုန်တိုင်း (၁) 🖋 ဟံသာဝတီ ဦးဝင်းတင်